Василий Андреевич Жуковский
читайте также:
Две партии _сходились_ стена на стену; один из учеников _вел килу_, медленно подвигая ее ногами, в чем с..
Помяловский Николай   
«часть 2»
читайте также:
Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку. Но! Как говорится, мани не главное...
Энтони Бёрджесс   
«Заводной апельсин (пер.Е.Синельщиков)»
читайте также:
Но, поскольку он посчитал данный вопросдостаточно утомительным, и проявляя мало интереса в виду физическогоразделения, на которое уже делались намеки..
Дональд Бартельм   
«Для меня, парня, чья единственная радость - любить тебя, моя сладость»
        Василий Андреевич Жуковский Рефераты и сочинения Анализ баллады «Лесной царь» В.А.Жуковского
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все рефераты и сочинения

Анализ баллады «Лесной царь» В.А.Жуковского


Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь".
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совер-шенству формы сразу же был признан образцовым.
В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему.

Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.

Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу.

Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...

С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек?
Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.

Родимый, лесной царь нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Ездок оробелый не скачет, летит,
Младенец тоскует, младенец кричит...

И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать?
Их нет в нашем мире.

Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

Зло всегда настигает слабых и беззащитных.
В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.


Тем временем:

... - Что ж вы не подтягиваете? а? да ну же, ну! Полно

  вам спесивиться-то!
  
  Но старания ее не подвигали дела; слышно было покуда, как щелкали орехи, как
  шушукали и втихомолку посмеивались; вообще под навесом царствовала та
  нерешительность, выражающаяся подталкиваньем локтем и вопросительными
  взглядами, которая предшествует девичьему веселью. Улица между тем все более и
  более оживлялась, говор усиливался; кой-где слышался хохот, кой-где раздавались
  нетерпеливые спорные возгласы; кой-где, и преимущественно из бабьих кружков,
  раздавалось дребезжанье, весьма похожее на звук битой посуды, которую положили
  бы в кастрюлю и начали бы трясти изо всей мочи; в одном из таких кружков сильное
  размахиванье руками и слишком уже часто повторяемые имена Домны и Дарьи
  служили несомненным доказательством, что там успели уже повздорить.
  
  Наконец в дальнем углу амбарного навеса робко, вполголоса, затянули песню;
  повидимому, этого только и ждали: к голосам этим тотчас же присоединились другие.
  Подстрекаемые востроглазой запевалкой, парни и девки выступали из-под навеса,
  схватывались за руки и становились в круг; хоровод устанавливался. Еще минута, и,
  нет сомнения, звонкая песня заглушила бы уличный говор... но надо же было
  случиться, чтоб в эту самую минуту в околицу Марьинского въехал воз с красным
  товаром.
  
  Въезд сопровождался таким неистовым, единодушным лаем собак, что все
  стоявшие спиною к околице невольно обернулись. Хозяин воза, или варяг - так
  называют в наших деревнях этих торгашей, - не успел подобрать ног от собак,
  которые, как ядра, летели к нему навстречу, как уж вся деревня заметила его
  появленье...

Григорович Дмитрий Васильевич   
«Переселенцы»





Василий Андреевич Жуковский:

«Агасфер»

«О сатире и сатирах Кантемира»

«Письма к Н.В.Гоголю»

«Двенадцать спящих дев»

«Камоэнс»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Бегбедер Фредерик

Аллен Грант

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.zhukovskiy.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.