Василий Андреевич Жуковский
читайте также:
Зная название всех наиболее известных сочинений на отечественном языке, он только из некоторых читал отрывки, а большей части совсем не читал...
Белинский Виссарион Григорьевич   
«Общая риторика Н.Ф.Кошанского»
читайте также:
Говорил из двух пассажиров один, у которого был старый подержанный баритон - голос, приличный, так сказат..
Лесков Николай Семенович   
«Отборное зерно»
читайте также:
Ты вся - воплощенный испуг, Ты вся - вековая истома! Тот сердца в груди не носил, Кто слез над тобою не лил! 4 Однако же р..
Николай Алексеевич Некрасов   
«Мороз, Красный нос»
        Василий Андреевич Жуковский ПроизведенияДжордж Гордон Байрон. Шильонский узник
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Василий Андреевич Жуковский

«Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник




Перевод В. А. Жуковского


Перевод осуществлен в период с 4 сентября 1821 г. по начало апреля 1822 г.
Первая публикация отдельным изданием: "Шильонский узник, поэма лорда Байрона.
Перевел с английского В. Ж." (СПб, 1822) с посвящением: "Князю П. А. Вяземскому.
От переводчика".

----------------------------------------------------------------------------
OCR Бычков М.Н.
Источник: Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.
Сонет к Шильону. Перевод Г. Шенгели
----------------------------------------------------------------------------

    СОНЕТ К ШИЛЬОНУ



Свободной Мысли вечная Душа, -
Всего светлее ты в тюрьме, Свобода!
Там лучшие сердца всего народа
Тебя хранят, одной тобой дыша.

Когда в цепях, во тьме сырого свода,
Твоих сынов томят за годом год, -
В их муке зреет для врагов невзгода
И Слава их во всех ветрах поет.

Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки -
Храм; пол - алтарь: по нем и там и тут
Он, Бонивар, годами шаг свой шаткий

Влачил, и в камне те следы живут.
Да не сотрут их - эти отпечатки!
Они из рабства к богу вопиют!



    ПРЕДИСЛОВИЕ



В то время, когда я писал эту поэму, я не был достаточно знаком с
историей Бонивара; будь она мне известна, я бы постарался быть на высоте
моего сюжета, попытался бы воздать должную хвалу мужеству и доблестям
Бонивара. Теперь я получил некоторые сведения о его жизни благодаря
любезности одного из граждан республики, продолжающей гордиться памятью
мужа, достойного быть сыном лучшей поры древней свободы.

"Франсуа де Бонивар (Bonnivar), сын Луи де Бонивара, родом из Сейселя
(Seyssel) и владелец Люна (Limes), родился в 1496 году. Он учился в Турине;
в 1510 году Жан Эмэ де Бонивар, его дядя, передал ему приорат Сан-Виктор,
прилегающий к стенам Женевы и дававший крупные бенефиции... Этот великий
человек (Бонивар заслуживает такой эпитет силой духа, прямотой,
благородством помыслов, мудростью советов, отважностью поступков,
обширностью знаний и живостью ума), этот великий человек, перед которым
будут преклоняться все, кого трогает геройская доблесть, будет возбуждать
еще более живое чувство благодарности в сердцах женевцев, любящих Женеву.




Страницы (11) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


Тем временем:

... В партию влились новые кадры, открывались перспективы на будущее… И вот теперь все это оказалось под угрозой… Если выдан лишь он, тогда это еще не так серьезно: другой займет его место, и все пойдет своим чередом. Тогда перед Карлосом остается только одна задача: хранить молчание, перенести все, чему бы его ни подвергли. Но если арестованы Жоан, Зе Педро и другие ответственные товарищи из районного и национального руководства, тогда дело обстоит значительно хуже, тогда это настоящая катастрофа… Может оказаться сведенной на нет вся работа, сорвется все забастовочное движение. Как же, чорт возьми, сумела полиция напасть на его след? Что она узнала о нем, об организации? Да, лучше всего – хранить полнейшее молчание. По поведению арестовавших его сыщиков, по количеству автомашин и полицейских, сосредоточенных на улице, по обрывкам фраз агентов он понял, что полиция хорошо осведомлена о нем, о его партийной деятельности. Это совсем не так, как было в прошлый раз, когда его случайно арестовали в Рио. Тогда он смог придумать запутанную историю, более или менее правдоподобную, и, придерживаясь ее до конца, ему удалось убедить в своей правоте полицейского инспектора. При аресте его сильно избили, но так как он твердо держался своей версии, а полиция не имела против него никаких конкретных улик, его, в конце концов, освободили. Но теперь совсем иное дело. Теперь надо будет молчать, отказываться отвечать на вопросы и приготовиться пережить тяжелые минуты. Пережить все, храня полное молчание. Автомобиль остановился перед зданием управления полиции. Агент открыл дверцу, выскочил и остановился на тротуаре. Другой полицейский подтолкнул Карлоса. – Пошли… Из окна авто Карлос бросил взгляд на площадь. Некоторые прохожие с любопытством смотрели на полицейский автомобиль. Карлос выпрыгнул из машины и крикнул: – Они арестовали меня потому, что я борюсь за народ, против этого правительства… Прохожие смотрели на него с удивлением, но конца фразы они не услышали: сыщики подхватили Карлоса под руки, он сопротивлялся, пытался вырваться; подоспели другие агенты, один из них ударил Карлоса по голове, и его буквально втащили в дверь...

Жоржи Амаду   
«Подполье свободы (книга вторая. Свет в туннеле)»





Смотрите также:

В. Коровин. Василий Жуковский (Русские поэты, 1996)

E. B. Ланда. “Ундина” в переводе В. А. Жуковского и русская культура

Л. И. Жалнина. Творчество В. А. Жуковского и античность

Н. Литвинова. “Любовь моя безгрешна”

А. Архангелський. В. А. Жуковский


Все статьи



Идейно-художественное своеобразие баллад В. А. Жуковского

Анализ баллады «Лесной царь» В.А.Жуковского

Своеобразие романтической поэзии В. А. Жуковского

Анализ стихотворения Жуковского «Листок»

Анализ стихотворения В.А.Жуковского Море


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бегбедер Фредерик

Аллен Грант

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.zhukovskiy.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.