Василий Андреевич Жуковский
читайте также:
Люди естественные, разумные, существующие и все-таки -- жители миров других измерений. Индейцы Гватемалы, словно творения вымысла, нарисованные, выши..
Мигель Анхель Астуриас   
«Зеркало Лиды Саль»
читайте также:
;   переделанная в русскую с французского языка                    ..
Фонвизин Денис Иванович   
«Корион»
читайте также:
Или, скажем, аппендикс, он всегда при нас. В цепи, связывающей нас с обезьяноподобными праформами, есть недостающие звенья. В конце концов, что такое те несколько по..
Бене Стивен Винсент   
«Кошачий король»
        Василий Андреевич Жуковский ПроизведенияРустем и Зораб
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Рустем и Зораб», страница 93 (прочитано 100%)

«Кот в сапогах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Война мышей и лягушек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Спящая царевна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Марьина Роща», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Наль и Дамаянти», закладка на странице 10 (прочитано 14%)

«Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Суд божий над Епископом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Двенадцать спящих дев», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Собрание стихотворений», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Собрание баллад», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

«Два стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поэмы, повести и сцены в стихах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Камоэнс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Агасфер», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Слово о полку Игореве», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Разрушение Трои», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сид», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Ундина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Василий Андреевич Жуковский

«Рустем и Зораб»



   Рустем, оборотяся к брату,
   Ему сказал: "Тебе, мой брат Зевар,
   И войску моему я сына
   Передаю; в Сабулистан
   Несите сына моего;
   Там на кладбище царском,
   Где я охотно лег бы, если б мог
   Тем пробудить его от смерти,
   Пусть будет с предками своими
   Он в землю положен.
   А нашей матери, так часто
   Желавшей внуков от Рустема,
   Скажи, Зевар, что я прислал ей внука,
   Что в красоте души и тела,
   В отважности и в силе богатырской
   Ему подобного земля
   С созданья не видала;
   Что был бы он во всем по сердцу ей,
   Когда б в нем только одного
   Порока не было - кинжала,
   Ему во грудь вонзенного отцом.
   Идите. Я останусь здесь -
   Зачем останусь? Что со мною будет?
   О том узнать никто не любопытствуй.
   Поклон прощальный от меня
   Отдайте царству и народу.
   Тебе, Зевар, я поручаю
   Мое исполнить завещанье; сам же
   В Сабул я не пойду: я не могу увидеть
   Ни матери, ни сродников, ни ближних;
   здесь,
   В пустыне, самого себя
   Хочу размыкать я и змея -
   Грызущее мне душу горе -
   Убить. То будет мой последний,
   Мой самый трудный подвиг: змей
   Свиреп, он дышит пламенем и ядом.
   Идите ж; добрый путь вам, будьте
   Все счастливы и не крушитесь,
   Что, вслед за мной сюда пришедши,
   Назад пойдете без меня,
   Так должно быть. Простите;
   Когда же о Рустеме
   Там станут говорить и спросят:
   Куда пошел Рустем?
   Ответствуйте: не знаем".
   Написано в 1846-1847 годах. Впервые напечатано в "Новых стихотворениях В. Жуковского" (СПб, 1849) с подзаголовком "Вольное подражание Рюккерту", что является вольным переложением одного эпизода поэма "Шах-наме" Абуль Касима Фирдоуси.




Страницы (93) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   85 86 87 88 89 90 91 92 93


Тем временем:

... Да и спят они помногу. И для того чтобы подруга его могла свободно раскинуться во сне, он ложится на пол, укутавшись в старый, неразличимо выцветший флаг. Однако им, даже уснув, нужно касаться друг друга, поэтому она свешивает руку с кровати. Он берет ее в свои; а иногда она дает ему не руку, а голую ногу, но все равно он сжимает ее и ставит себе на сердце.

И все их ночи проходят именно так, и никогда они не пресыщаются и не скучают. Он неизменно стремителен и бесстрашен, она неизменно прелестна, свежа и благоуханна.

Но временами ей снится ужасный сон. И она рассказывает его своему возлюбленному:

- За дверью нашей комнаты я вижу широкую лестничную клетку. В центре - шестиугольная пустота, где нет ни верха ни низа. А по ступенькам, не имеющим начала, но, чудится мне, имеющим конец, спускаются, рядами по десять-двенадцать человек, мужчины и женщины. У них совершенно обнаженные тела - багрового цвета, как будто их озарило какое-то гигантское пожарище. И все эти мужчины и женщины сходят по лестнице в гробовом молчании.

- Но как по-твоему, они думают о чем-нибудь, страдают? - спрашивает возлюбленный.

- Нет, они ни о чем не говорят, не плачут, не улыбаются. Просто идут вниз по ступеням, ряд за рядом, держась очень прямо и с достоинством. И я не вижу ни конца, ни начала этому скопищу... Что же означает оно?

- А ты хоть раз выглядывала за дверь?

- Нет, никогда.

- Идем же, любовь моя!

В полумраке они встают с постели и идут к двери, которая легко растворяется. Они видят маленький холл, освещенный неоновой трубкой, и клетку лифта, все новенькое и блестящее. Еще там есть табличка со стрелкой:



Чердачное помещение

- Видишь, мы с тобой на последнем этаже небоскреба. Сюда никто никогда не поднимается. Прямо над нами крыша. С фальшивой террасой, балюстрадой, колоннами и фронтоном: в прежние времена была такая мода - украшать верхушки небоскребов в стиле одного из дворцов Короля-Солнце*. [* Так называли французского короля Людовика XIV]



- Какого же? - спрашивает девушка...

Бий Корина   
«Опустевшая комната»





Смотрите также:

А. Архангелський. В. А. Жуковский

Н. Литвинова. “Любовь моя безгрешна”

E. B. Ланда. “Ундина” в переводе В. А. Жуковского и русская культура

Л. И. Жалнина. Творчество В. А. Жуковского и античность

Василий Жуковский (RussianCulture.ru)


Все статьи



Романтические мотивы в лирике

Лирический герой В. А. Жуковского

Любовь в жизни и поэзии Жуковского

Тема памяти в лирике жуковского

Элегия Жуковского «Вечер»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бегбедер Фредерик

Аллен Грант

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.zhukovskiy.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.